目についたことば

目についたことば、耳に触れたことばから連想するさまざまなことを書いています。
岡島昭浩
ことば会議室あれこれ会議室へ、ご意見・ご感想をお寄せ下されば幸いです。ことばに関する疑問なども御寄せ下さい。a950021@icpc00.icpc.fukui-u.ac.jpへのメールでもよいのですが、疑問を共有しましょう。ペンネームでも結構ですから是非会議室の方へどうぞ。

1日2日4日5日7日12日13日14日20日
97.11.1
 磯田光一『鹿鳴館の系譜』「小学唱歌考」に、  
 いわゆる「蛍雪の功」を漢文脈に属する高踏的な言葉と考える人があったら、おそらく その人は「小学唱歌」を誤解している。「蛍雪の功」の源流が中国の故事にあったにもせ よ、日本化された「蛍雪の功」は大衆意識の基底にまで伝承として滲みとおっていた。こ の語は日常語を多くとりいれた『日葡辞書』(一六〇三年)に出ているだけではない。江 戸時代の辞書では『雅言集覧』にはみられず、逆に俗語を集めた『俚言集覧』に出てい る。寺子屋教育が「蛍雪の功」を庶民のものとして定着していればこそ、『蛍の光』の歌 詞は一世紀にわたる歳月に耐えて生きつづけたのではなかろうか。
とある(講談社文芸文庫48頁)。高踏的であったかどうかはともかく、これらの辞書の使い方はよくない。
 たしかに『日葡辞書』は日常語を多く取り入れているが、文書語・詩歌語も多く取り入れていることを忘れてはなるまい。幸い、この「蛍雪の功」には文書語や詩歌語の注記はついていないが。
 『雅言集覧』には載るはずもなかろう。『雅言集覧』は、平安時代の用例集であり、漢語由来のこうしたことばは入らないのが普通なのだ。
 『俚言集覧』。「俚言」「俗語」、このことばの意味を現在と同じものと考えてはいけない。現代の中国でもそうだし、江戸時代頃の中国・日本もそうなのだが、これには「ことわざ」「慣用句」の意味を含んでいるのだ。「蛍雪の功」が入っていて当たり前なのだ。

 科研はいつの間にか奨励研究でも二年計画で出さなくてはならないようになっていて、計画を立てるのが面倒に思えた。研究費が少ないので、科研が採用されるととても助かるのは確かなのだが、やはりハードルが高い。
 以前、科研が通ったときのことだが、予算の使い方もちょっと面倒だった。国立大でなかったせいもあるのだろうが、前金を要求される写真撮影・文献複写には使えなかったのだ。いや、国立大でも同じことだろう。公費・国費なんだからきちんと使って欲しい、てのはわかるんだけどね。永江さんのはかもなきことでも触れていたけど。
 うちの大学でも厳密になってきた。遵法でゆこう、ということだ。学会などの時に出版社が店を並べている。その時に「これ公費でお願い」と頼むことは会計法違反なのだそうだ。その出版社を納入業者に指名していることになり、物品の利用者が指名するのは許されないことなのだそうだ。たしかに医療機具の購入などをめぐって賄賂をもらったりする人がいる現実をみると、こうした会計法はしかたのないことかもしれないが、乏しい予算をやりくりするために少しでも安く本を購入したいと言う思いが満たされないのは悲しいことだ。
 古本屋で本をみつけても即座に押えることは難しい。後から正式な注文を送らせるのでそれまでkeepしておいて欲しい、と言うことは出来るが、古本屋の方でも嫌がるだろう。さっさと買ってくれる客を優先しそうだ。そういえば、京都のある古本屋で(のらくら日記古書ドロ事件でも登場した。)、国公立大学には公費扱いをしない、事故が多いから、と言われたことがあるが、仕方ないか、という気もしてきた。あの古本屋は私もあまり好きではないが。

 私の口癖と言うか、口癖歌に「論はいらない、証拠が欲しい」(「港町ブルース」のメロディーで)というのがある。「論はいらない」というのは言い過ぎだと、最近は思っているのだが、証拠を並べるだけで、論の存在を感じさせるものだったらとってもかっこいいと思う。


97.11.2
 昨日の中部日本・日本語研究会には行きたい、と思いながら行けなかった。渡部昇一氏に言わせれば「汚職」ということになるのだろうが、子供の学校行事を見に行くためであった。雨天中止ということであったが、朝、雨が上がっていたので子供にはその準備と授業の準備の両方をさせて送り出した。我々は、予定時間の少しまえに公園のグランドに出かけた。子供達の姿はない。グランドは水が溜まっている。しかし、中止のお知らせなどは見当たらず、予定の時間までそこにいた。他の親達も帰ったものかどうか悩んでいた。結局中止らしいよ、というささやきが漏れ聞こえてきて、皆は帰った。
 子供が帰ってきた時に聞いて見ると、中止は学校に着いた時点で決まっていたものらしい。だったら公園の入口にでも掲示してくれればよさそうなものである。
 ともかくそんなことで出かけることは出来なかったわけである。

 渡部昇一氏が言うには(確か「家事は汚職」とかいう題の『文藝春秋』の巻頭随筆)、大学の教員たるもの、家事に時間を裂くのは職責を汚すものである、「涜職」と言ってよいと。ふーむ、せいぜい「職務専念義務違反」ぐらいであろう。これを「汚職」と呼んでは本当の汚職の悪さを覆い隠すことになりそうだ。
 ともかく、企業戦士ならぬ学問戦士になれ、ということであろう。家庭が崩壊しても学問が進めばそれでよいということか。だったら、大学の教員たるもの家庭など持つな、という方が説得力が有りそうだ。

 京都百万遍の古書市にも行きたいが、仕事がたまっている。
 あそこの100円均一コーナーにある本、売れ残ったら潰しちゃうのでしょうかね。もったいない、というかおそろしいと言うか。例えば、あそこで大田栄太郎『郷語書誌稿』の一部と思われるガリ版ずりのものを買ったことがあるのだが、現在出ている国書刊行会版のものよりも詳しいものであった。そんな私家版が、潰されることにより姿を消して行くのである。書物の敵は紙魚でも火事でもなく人間だ、と言ったのは誰だったか。

 「科研・科研費」ですが、私の場合にはいつの間にか、「科研」に通って「科研費」がもらえる、というような住みわけが成立しているようです。考えてみれば変ですね。


97.11.4
 村上龍の『ピアッシング』だが、ピアーシングなどとなっていないのは、キャッシング・バッシングなどに影響されてのことであろうか。

 日曜日のNHK、『日本人の質問』で、「ぎじえ」と言っているのを聞いた。「擬似餌」であろう。たしかに「擬餌」を「ぎじ」と音声化したのでは分かりにくい。

 新明解の第5版が出るのに合わせて、元祖明解国語辞典が復刊されるそうだ。売れる見込みがあるのだろうな。新明解人気が知れる。

 生協が文庫新書の15%引セールをやっている。本学の生協は日頃は5%引きなので、なにか買うものはないか見て回る。結局買ったのは少し。
 成田一『パソコン翻訳の世界』(講談社現代新書1997.10.20)、

ジャンルと訳質(11頁)
訳質はかなり改善されている。(64頁)
訳質が向上します。(71頁)
翻訳品質にポイントを置く(78頁)

 ここでは、「科研費」とあるが、ファイル名などはkakenのようだ。


97.11.5
 福井大学名誉教授の佐藤茂先生がお亡くなりになりました。
通夜 11/5 1800-
葬儀 11/6 1200-

曹洞宗金西寺(コンサイジ)
福井市乾徳4-7-20

97.11.7
 文字放送を使えば、言語データが集まるのではないか、と前から考えていた。システックの文字ビジョンが98の拡張ボードに突っ込み、テレビなどの出力端子に繋ぐようにしていた時分からのことである。
 文字放送は箇条書きのようなものが多そうなので、言語研究に使えそうなのは、文字放送による字幕である。他にカラオケなどもあるようであるが、これは歌詞が文字データで来るのなら使えそうだがどうだろう。
 Macのテレビシステムでは文字放送に対応、と紹介した雑誌記事もあり、心浮き立っていたのだが、実際に商品を手にしてみると、対応していたのはクローズトキャプションであった。だから雑誌記事はあてにならない。またMacはあまり店頭にカタログがおいていないから雑誌記事に頼らねばならないから辛い。

 今年の春、ようやく願いが叶い、Mac用の文字ビジョンを導入することが出来た。これはカタログなども確認した。文字放送データをテキストファイルに出来る。他社のものでは出来ないものも有るようだ。
 しかしこれも手元に届いてやってみると、字幕を落とすのはとても大変である。99ページまでしか保存出来ないのだが、字幕放送の場合はすぐに改頁されるので、10分も立たぬうちにメモリが埋まってしまう。長い番組の字幕を落とすにはマシンに付きっきりで、タイミングを見計らいながらファイル化しなければならない。ビデオに録画したものには文字放送情報は残っていないようだから、大変な作業である。説明書を読むと、「字幕放送には対応していない」、とあった。これはカタログや外装の箱には書いていない。テレビ画面に対応して字幕がかわる、というのに対応させるのが大変なのだろうけれども。
 福井では文字放送はNHKだけが行なっているので、カラオケの放送はない。
 がっくり。ショックから立ち直った半年後にようやくこれを書く。


97.11.12
 入試の赤本を見ていた同僚から、「こんな言い方あるんだね」と「易化」ということばを示された。「難化」ということばも示され、入試用語として定着しているのだろうと話しあったのだが、私は「難化」ということばを聞いたことが有るように思った。「軟化」の勘違いかもしれない、とも思ったのだが、『三省堂国語辞典』の四版から載っていた。「易化」は載っていない。
 この文を覗き見た妻が、「そんな言葉は常識である」と。自分の受験の時にも使っていたと。失礼しました。

 赤本を作っている教学社と、『古辞書を学ぶ人のために』などを出している世界思想社は同じ住所にある(京都市左京区岩倉)。


97.11.13
 「ディスクトップパソコン」という表記を目にすることがよくある。「皿に乗せても割れない軽いパソコンですか」と突っ込みたくなるが、どうしてこんな表記が出て来るのだろう。ハードディスク・フロッピーディスクからの類推が効いているのか、外来語らしい音形を求めた結果なのか。deskの発音はデスクよりもディスクと言った方が近い、という意見もあるかもしれないが、disc(disk)の立場はどうなるのだ。
 そういえば「ホームステイ」のことを「ホームスティー」と発音する人もいる。これなどは外来語らしい音形を求めたものであろう。
97.11.14
 昨日の件で岐阜大の佐藤さんから「インストゥール」の例を教えて頂いた。これも外来語らしさを求めたものであろう。
 ずっと以前にPinkLadyが「モーション」と言っているのを、韓国からの留学生が気にしていた。モの母音が「┴」ではなく「┤」である、というのだ。たしかに緩めに発音していた。素直に「モ」と発音したのでは日本語らしくない、ということなのであろう。

 散髪屋で「エンダツ」という略語を仕入れた。「円形脱毛症」である。「円形脱毛症」は「円形脱毛・症」なのか「円形・脱毛症」なのかよく分からないが(多分「円形脱毛・症」?)、エンダツは「円形・脱毛症」としての略語なのだろう。
 こんな風に意味上の区切りとは違う部分の頭を取って略語が作られることもよくありそうだ。


97.11.20
 以前触れた『日本古書通信』9月号の横田順彌「明治時代は謎だらけ「遊星」か「惑星」か?」について、11月号に、橋本萬平「遊星と惑星」が載った。
私達理科系統の者にとっては、この事は謎でも何でもなく、何の疑問も持たない所であり、謎とされる事が不思議な気がする。それば遊星も惑星も同様な思想から来ている語であり、特別に区別をする必要もなく、人によってどちらを使うかは単にその人の趣味の問題に過ぎないからである。私自身その時の気分によって遊星と書いたり惑星としたりしている。
 という前置きの後に、ご自身の調査結果を述べておられる。「遊星」については私の引いた『遠西観象図説』も出てくる。「惑星」は、横田氏の引いたものと同じであるが、横田氏の享保というのは誤記であった。1792年を1729年と誤ったのであろうか。私もうっかりつられてしまった。
 それはそうと、こんな一節があり、気になった。  
遊星、惑星の問題はそれに関する当時の専門書に就て歴史を探求すべきであり、小説その他を資料にするのは、あまり意味のない無価値に近い事である。
 私などは、「惑星」というと学術用語のような気がし、「遊星」というとファンタジーなどに使われる用語のような気がする。子供の頃には、「遊星」が惑星のことだとは知らなかった。こうした感覚はいつ頃からあるのだろう。これは「理科系の人の文書」を調べるだけでは決して出て来ないものであろう。
 ここが文科系と理科系との事実に対する態度に、大きい差がある所である。
という言葉には、「それが理科系の立場であるのならおっしゃる通りです」と答えたい、胸を張って。理科系の人みんながこうではない筈なのだが。
 「趣味の問題」「気分」をも含めたことばの意味を考察してゆくべきだと考えるのが我々の立場である。
 
10月
過去の目次